Читать онлайн книгу "The Wonderful Wizard of Oz. Книга для чтения на английском языке"

The Wonderful Wizard of Oz. Книга для чтения на английском языке
Lyman Frank Baum


«Удивительный Волшебник Оз» для тех, кто учит английский язык или просто любит читать книги в оригинале. Суть наших книг – частичный перевод текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Оригинальный текст, рекомендуемый уровень знания английского языка – не ниже Pre-Intermediate.





Lyman Frank Baum

The Wonderful Wizard of Oz. Книга для чтения на английском языке




Предисловие

Удивительно, как меняется время. Сейчас я не могу себе представить детскую книжку, где добрые персонажи позволяют себе махать топором и убивать всяких разных животных. Где тетку (пусть даже и злобную ведьму) можно раздавить домом. Где одного из главных персонажей, в честь которого и названа книга, можно выкинуть из сюжета в середине книги. И много еще этих «где». Но так писал господин Баум, таким получилась его книга “The wonderful wizard of Oz”: совершенно неполиткорректная, не всегда справедливая, с хэппи эндом, но не таким уж и «хэппи». Впрочем, я забегаю вперед.

“The wonderful wizard of Oz” – прекрасная книга, с очень понятным английским языком. Идиом тут мало, игра слов встречается пару раз (это вам не «Алиса в Стране Чудес»), а повествование самое что ни на есть линейное. Скажу больше. Если это ваша первая книга, которую вы решили прочесть на английском, то вам повезло. Очень правильный выбор.

Текст в этой книге устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные грамматические конструкции, слова и идиомы. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и, если надо, его пояснение. Да, мой текст всегда в скобках и всегда курсивом. Иногда в прямых скобках вы увидите фразу «буквально —» и фразу «лучше —» или «здесь —». Это значит, что я привожу прямой, буквальный перевод отрывка, а затем тот, который более уместен в этом конкретном контексте.

В книге я перевел только трудные места текста. Остальное же – ваша работа. Вам точно потребуется словарь, и место, куда вы будете записывать новые слова и обороты. Тогда с каждой прочитанной главой ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если вы не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения.

Приятного чтения, главное, установите на вашем телефоне хороший словарь, записывайте новые слова и составляйте с ними предложения, которые тоже лучше записывать. Тогда все запомнится. Удачи и спасибо за чтение.



Introduction

Folklore, legends, myths and fairy tales have followed childhood through the ages, for every healthy youngster |подросток| has a wholesome and instinctive love for stories fantastic, marvelous and manifestly unreal. The winged fairies |Крылатые феи| of Grimm and Andersen have brought more happiness to childish hearts than all other human creations.

Yet |Однако| the old time fairy tale, having served for generations, may now be classed as “historical” in the children’s library; for the time has come for a series of newer “wonder tales” in which the stereotyped genie, dwarf and fairy |джин, карлик и фея| are eliminated, together with all the horrible and blood-curdling |леденящими кровь| incidents devised |придуманные| by their authors to point |указать на| a fearsome moral to each tale. Modern education includes morality; therefore |таким образом| the modern child seeks only entertainment in its wonder tales and gladly dispenses |избавляется| with all disagreeable incident.

Having this thought in mind |С этими мыслями|, the story of “The Wonderful Wizard of Oz” was written solely to please children of today. It aspires to being |стремится быть| a modernized fairy tale, in which the wonderment |удивление| and joy are retained |сохранены| and the heartaches and nightmares are left out |оставлены|.

L. Frank Baum

Chicago, April, 1900.



1. The Cyclone

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer’s wife. Their house was small, for the lumber |потому что строительный лес| to build it had to be carried |надо было везти| by wagon many miles. There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. There was no garret |чердака| at all, and no cellar |подвала| – except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds |смерчей| arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap door |люк| in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.

When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. Not a tree nor a house broke the broad sweep |нарушал широкий простор| of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. The sun had baked the plowed |запек вспаханную| land into a gray mass, with little cracks running through it. Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen |которые можно увидеть| everywhere. Once the house had been painted |был покрашен|, but the sun blistered |обожгло| the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.

When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray |скучным и серым. Буквально sober – трезвый|; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. She was thin and gaunt |изможденная|, and never smiled now. When Dorothy, who was an orphan |сирота|, first came to her, Aunt Em had been so startled |так была поражена| by the child’s laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy’s merry |радостный| voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at |над чем можно посмеяться|.

Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn |сурово и торжественно|, and rarely spoke.

It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as |такой же серой как| her other surroundings. Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee |крошечного| nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.

Today, however, they were not playing. Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. Aunt Em was washing the dishes.

From the far north they heard a low wail |низкий вой| of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves |клонилась волнами| before the coming storm. There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples |рябь| in the grass coming from that direction also.

Suddenly Uncle Henry stood up.

“There’s a cyclone coming, Em,” he called to his wife. “I’ll go look after the stock |посмотрю как там скот|.” Then he ran toward the sheds |скотному двору| where the cows and horses were kept.

Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand |надвигается|.

“Quick, Dorothy!” she screamed. “Run for the cellar!”

Toto jumped out of Dorothy’s arms and hid under the bed, and the girl started to get him. Aunt Em, badly frightened, threw open |распахнула| the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. Dorothy caught Toto at last |наконец-то| and started to follow her aunt. When she was halfway across the room there came a great shriek |визг| from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.

Then a strange thing happened.

The house whirled |прокрутился| around two or three times and rose slowly through the air. Dorothy felt as if she were going up in a balloon.

The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. In the middle of a cyclone the air is generally still |спокоен, неподвижен|, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.

It was very dark, and the wind howled |завывал| horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly |сильно накренился|, she felt as if she were being rocked gently |как будто ее мягко покачивали|, like a baby in a cradle.

Toto did not like it. He ran about |по всей| the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen.

Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall. She crept |доползла| to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.

Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf |почти оглохла|. At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring. At last she crawled over the swaying floor |доползла по раскачивающемуся полу| to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her.

In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.



2. The Council with the Munchkins |Совет с Манчкинами – выдуманными персонажами Страны Оз|

She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying |если бы Дороти не лежала| on the soft bed she might have been hurt |она бы ушиблась|. As it was, the jar |здесь – дребезжание| made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally |печально заскулил|. Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark |также, он не был во тьме|, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. She sprang from her bed and with Toto at her heels |буквально – у пяток. Лучше – у ног| ran and opened the door.

The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.

The cyclone had set the house down very gently – for a cyclone – in the midst of a country of marvelous beauty. There were lovely patches of greensward |лужайки| all about, with stately |величественными| trees bearing rich and luscious |здесь – ароматными| fruits. Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage |опереньем| sang and fluttered |трепетали и махали крыльями| in the trees and bushes. A little way off |немного вдали| was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.

While she stood looking eagerly |с жадностью, нетерпеливо| at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest |queer – странными (в современном английском это слово чаще означает человека нетрадиционной ориентации)| people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to |к которым она привыкла|; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go |насколько можно было судить по их лицам|, many years older.

Three were men and one a woman, and all were oddly |странно| dressed. They wore round hats that rose to a small point a foot |сходились в маленькую точку высотой в фут| above their heads, with little bells around the brims |по краям| that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman’s hat was white, and she wore a white gown |робу, плащ| that hung in pleats |свисал складками| from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened |блестели| in the sun like diamonds. The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly |здесь – с трудом|.

When these people drew |подошли| near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:

“You are welcome, most noble Sorceress |самая благородная волшебница|, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage |рабства|.”

Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.

But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation |с сомнением|, “You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything.”

“Your house did, anyway,” replied the little old woman, with a laugh, “and that is the same thing. See!” she continued, pointing to the corner of the house. “There are her two feet, still sticking |все еще торчат| out from under a block of wood.”

Dorothy looked, and gave a little cry of fright. There, indeed, just under the corner of the great beam |большая опора| the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes |узкими носами|.

“Oh, dear! Oh, dear!” cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. “The house must have fallen |должно быть упал| on her. Whatever shall we do?”

“There is nothing to be done,” said the little woman calmly.

“But who was she?” asked Dorothy.

“She was the Wicked Witch of the East, as I said,” answered the little woman. “She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. Now they are all set free, and are grateful to you for the favor.”

“Who are the Munchkins?” inquired Dorothy.

“They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled.”

“Are you a Munchkin?” asked Dorothy.

“No, but I am their friend, although I live in the land of the North. When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once |сразу же|. I am the Witch of the North.”

“Oh, gracious!” |восклицание вроде «Боже милостивый!»| cried Dorothy. “Are you a real witch?”

“Yes, indeed,” answered the little woman. “But I am a good witch, and the people love me. I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself.”

“But I thought all witches were wicked,” said the girl, who was half frightened at facing |слегка напугана от встречи с| a real witch. “Oh, no, that is a great mistake. There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches. I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken. Those who dwelt |живут| in the East and the West were, indeed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz – the one who lives in the West.”

“But,” said Dorothy, after a moment’s thought, “Aunt Em has told me that the witches were all dead – years and years ago.”

“Who is Aunt Em?” inquired the little old woman.

“She is my aunt who lives in Kansas, where I came from.”

The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground |смотря в землю|. Then she looked up and said, “I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. But tell me, is it a civilized country?”

“Oh, yes,” replied Dorothy.

“Then that accounts for it |Тогда все дело в этом|. In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians. But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world. Therefore we still have witches and wizards amongst us.”

“Who are the wizards?” asked Dorothy.

“Oz himself is the Great Wizard,” answered the Witch, sinking her voice to a whisper. “He is more powerful than all the rest of us together. He lives in the City of Emeralds.”

Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying.

“What is it?” asked the little old woman, and looked, and began to laugh. The feet of the dead Witch had disappeared entirely |полностью|, and nothing was left but |кроме| the silver shoes.

“She was so old,” explained the Witch of the North, “that she dried up quickly in the sun. That is the end of her. But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear.” She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.

“The Witch of the East was proud of those silver shoes,” said one of the Munchkins, “and there is some charm connected with them; but what it is we never knew.”

Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table. Then she came out again to the Munchkins and said:

“I am anxious |Я очень хочу| to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me. Can you help me find my way?”

The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.

“At the East, not far from here,” said one, “there is a great desert, and none could live to cross it |никто не может пересечь ее|.”

“It is the same at the South,” said another, “for I have been there and seen it. The South is the country of the Quadlings.”

“I am told |Мне говорили|,” said the third man, “that it is the same at the West. And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way.”

“The North is my home,” said the old lady, “and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz. I’m afraid, my dear, you will have to live with us.”

Dorothy began to sob at this |рыдать из-за этого|, for she felt lonely among all these strange people. Her tears seemed to grieve |огорчили| the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also. As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted “One, two, three” in a solemn voice. At once the cap changed to a slate |превратился в грифельную доску|, on which was written in big, white chalk marks:

“LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS”

The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, “Is your name Dorothy, my dear?”

“Yes,” answered the child, looking up and drying her tears.

“Then you must go to the City of Emeralds. Perhaps Oz will help you.”

“Where is this city?” asked Dorothy.

“It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of.”

“Is he a good man?” inquired the girl anxiously.

“He is a good Wizard. Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him.”

“How can I get there?” asked Dorothy.

“You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm.”

“Won’t you go with me?” pleaded |взмолилась| the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.

“No, I cannot do that,” she replied, “but I will give you my kiss, and no one will dare injure |осмелится повредить| a person who has been kissed by the Witch of the North.”

She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.

“The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick,” said the Witch, “so you cannot miss it. When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. Good-bye, my dear.”

The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees. The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around |прокрутилась| on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl |боялся даже зарычать| while she stood by.

But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.



3. How Dorothy Saved the Scarecrow |Пугало. В русском переводе Пугало стало Страшилой|

When Dorothy was left alone she began to feel hungry. So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter. She gave some to Toto, and taking a pail |ведро| from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast.

Then she went back to the house, and having helped herself |угостив себя| and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds.

Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg |висело на крючке| beside her bed. It was gingham, with checks |Это было ситцевое платье в клетку| of white and blue; and although the blue was somewhat faded |выцвел| with many washings, it was still a pretty frock |платье|. The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet |шляпу, чепчик| on her head. She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. Then she looked down at her feet and noticed how old and worn |поношенные| her shoes were.

“They surely will never do |их не хватит| for a long journey, Toto,” she said. And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged |завилял| his tail to show he knew what she meant.

At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East.

“I wonder if they will fit me,” she said to Toto. “They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out |потому что им сносу нет|.”

She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her.

Finally she picked up her basket.

“Come along, Toto,” she said. “We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again.”

She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress. And so, with Toto trotting along |трусил| soberly behind her, she started on her journey.

There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks. Within a short time she was walking briskly |бодро| toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily |радостно звенели| on the hard, yellow road-bed. The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away |внезапно унесло| from her own country and set down in the midst of a strange land.

She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. There were neat fences |аккуратные ограды| at the sides of the road, painted a dainty |изысканным| blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance |в изобилии|. Evidently |Очевидно| the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. Once in a while |Время от времени| she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by |низко кланялись, когда она проходила мимо|; for everyone knew she had been the means |она была причиной| of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage. The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof. All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color.

Toward evening |С приближением вечера|, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest. On the green lawn before it many men and women were dancing. Five little fiddlers |скрипачей| played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.

The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch.

Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. Then she sat upon a settee and watched the people dance.

When Boq saw her silver shoes he said, “You must be a great sorceress.”

“Why?” asked the girl.

“Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch. Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white.”

“My dress is blue and white checked,” said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it.

“It is kind of you to wear that,” said Boq. “Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. So we know you are a friendly witch.”

Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone |случайно, по воле циклона, попала| into a strange land.

When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it. The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up |свернулся| on the blue rug beside her.

She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed |здесь – лепетал| and laughed in a way that greatly amused Dorothy. Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before.

“How far is it to the Emerald City?” the girl asked.

“I do not know,” answered Boq gravely, “for I have never been there. It is better for people to keep away from Oz, unless |только если| they have business with him. But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days. The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey.”

This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back.

She bade her friends good-bye |Она попрощалась с друзьями|, and again started along the road of yellow brick. When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole |на палке| to keep the birds from the ripe corn.

Dorothy leaned |облокотила| her chin upon her hand and gazed thoughtfully |внимательно посмотрела| at the Scarecrow. Its head was a small sack stuffed with straw |мешок, набитый соломой|, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face. An old, pointed |заостренная| blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched |была насажена| on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back |стебли кукурузы из-за шеста, втыкались ему в спину|.

While Dorothy was looking earnestly |серьезно| into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her |подмигнул ей|. She thought she must have been mistaken |должно быть ошиблась| at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked.

“Good day,” said the Scarecrow, in a rather husky |хриплым| voice.

“Did you speak?” asked the girl, in wonder.

“Certainly,” answered the Scarecrow. “How do you do?”

“I’m pretty well, thank you,” replied Dorothy politely. “How do you do?”

“I’m not feeling well,” said the Scarecrow, with a smile, “for it is very tedious being perched up here |утомительно сидеть здесь наверху| night and day to scare away crows.”

“Can’t you get down?” asked Dorothy.

“No, for this pole is stuck up my back. If you will please take away the pole I shall be greatly obliged |буду неимоверно обязан| to you.”

Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light.

“Thank you very much,” said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. “I feel like a new man.”

Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her.

“Who are you?” asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. “And where are you going?”

“My name is Dorothy,” said the girl, “and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas.”

“Where is the Emerald City?” he inquired. “And who is Oz?”

“Why, don’t you know?” she returned, in surprise.

“No, indeed. I don’t know anything. You see, I am stuffed, so I have no brains at all,” he answered sadly.

“Oh,” said Dorothy, “I’m awfully sorry for you.”

“Do you think,” he asked, “if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains?”

“I cannot tell,” she returned, “but you may come with me, if you like. If Oz will not give you any brains you will be no worse off |хуже не будет| than you are now.”

“That is true,” said the Scarecrow. “You see,” he continued confidentially, “I don’t mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt. If anyone treads on my toes or sticks a pin |воткнет булавку| into me, it doesn’t matter, for I can’t feel it. But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?”

“I understand how you feel,” said the little girl, who was truly sorry for him. “If you will come with me I’ll ask Oz to do all he can for you.”

“Thank you,” he answered gratefully.

They walked back to the road. Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City.

Toto did not like this addition to the party at first. He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow.

“Don’t mind |Не обращай внимания на| Toto,” said Dorothy to her new friend. “He never bites.”

“Oh, I’m not afraid,” replied the Scarecrow. “He can’t hurt the straw. Do let me carry that basket for you. I shall not mind it, for I can’t get tired. I’ll tell you a secret,” he continued, as he walked along. “There is only one thing in the world I am afraid of.”

“What is that?” asked Dorothy; “the Munchkin farmer who made you?”

“No,” answered the Scarecrow; “it’s a lighted match |зажженная спичка|.”



4. The Road Through the Forest

After a few hours the road began to be rough, and the walking grew |здесь – стало| so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, which were here very uneven |неровные|. Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around. As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks. It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap |неудачей|.

The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back. There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal |становились угрюмее| and lonesome the country became.

At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread. She offered a piece to the Scarecrow, but he refused.

“I am never hungry,” he said, “and it is a lucky thing I am not, for my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out |выпадет|, and that would spoil the shape of my head.”

Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread.

“Tell me something about yourself and the country you came from,” said the Scarecrow, when she had finished her dinner. So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz.

The Scarecrow listened carefully, and said, “I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas.”

“That is because you have no brains” answered the girl. “No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. There is no place like |нет другого такого места как| home.”

The Scarecrow sighed.

“Of course I cannot understand it,” he said. “If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. It is fortunate for Kansas that you have brains.”

“Won’t you tell me a story, while we are resting?” asked the child.

The Scarecrow looked at her reproachfully |укоризненно|, and answered:

“My life has been so short that I really know nothing whatever. I was only made day before yesterday. What happened in the world before that time is all unknown to me. Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on. There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, `How do you like those ears?’

“`They aren’t straight,’” answered the other.

“`Never mind,’” said the farmer. “`They are ears just the same,’” which was true enough.

“`Now I’ll make the eyes,’” said the farmer. So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity |с огромным любопытством|, for this was my first glimpse of the world.

“`That’s a rather pretty eye,’” remarked the Munchkin who was watching the farmer. “`Blue paint is just the color for eyes.’

“`I think I’ll make the other a little bigger,’” said the farmer. And when the second eye was done I could see much better than before. Then he made my nose and my mouth. But I did not speak, because at that time I didn’t know what a mouth was for. I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened |приделали| on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone.

“`This fellow will scare the crows fast enough,’ said the farmer. `He looks just like a man.’

“`Why |Чего уж там|, he is a man,’ said the other, and I quite agreed with him. The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. He and his friend soon after walked away and left me alone.

“I did not like to be deserted |покинутым| this way. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before |будучи сделанным так недавно|. Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person. By and by |здесь – как-то раз| an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched |сел| upon my shoulder and said:

“`I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.’ Then he hopped down |спрыгнул| at my feet and ate all the corn he wanted. The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock |стая| of them about me.

“I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow comforted me |успокоила|, saying, `If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.’

“After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City.”

“I hope so,” said Dorothy earnestly, “since you seem anxious |раз уж ты так озадачен| to have them.”

“Oh, yes; I am anxious,” returned the Scarecrow. “It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool.” |знать кого-то, кто – дурак|

“Well,” said the girl, “let us go.” And she handed the basket to the Scarecrow.

There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled |грубая и необработанная|. Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. It was almost dark under the trees, for the branches shut out |закрывали| the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest.

“If this road goes in, it must come out,” said the Scarecrow, “and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us.”

“Anyone would know that,” said Dorothy.

“Certainly; that is why I know it,” returned the Scarecrow. “If it required brains to figure it out |понять это|, I never should have said |никогда не сказал бы| it.”

After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness. Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day. So she took hold of his arm and managed to get along fairly well.

“If you see any house, or any place where we can pass the night,” she said, “you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark.”

Soon after the Scarecrow stopped.

“I see a little cottage at the right of us,” he said, “built of logs and branches. Shall we go there?”

“Yes, indeed,” answered the child. “I am all tired out.”

So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner. She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.



5. The Rescue of the Tin Woodman

When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds |давно уже бегал на улице за птицами| around him and squirrels. She sat up and looked around her. Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her.

“We must go and search for water,” she said to him.

“Why do you want water?” he asked.

“To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick |не застрянет| in my throat.”

“It must be inconvenient to be made of flesh,” said the Scarecrow thoughtfully, “for you must sleep, and eat and drink. However, you have brains, and it is worth a lot of bother |это стоит беспокойства| to be able to think properly.”

They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast. She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to |не надо было| eat anything, for there was scarcely |едва ли| enough for herself and Toto for the day.

When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan |стон| near by.

“What was that?” she asked timidly.

“I cannot imagine,” replied the Scarecrow; “but we can go and see.”

Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them. They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise.

One of the big trees had been partly chopped through |частично порубленные|, and standing beside it, with an uplifted axe |поднятым топором| in his hands, was a man made entirely of tin |жесть или олово|. His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir |пошевелиться| at all.

Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap |укусил| at the tin legs, which hurt his teeth.

“Did you groan?” asked Dorothy.

“Yes,” answered the tin man, “I did. I’ve been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me.”

“What can I do for you?” she inquired softly, for she was moved |была тронута| by the sad voice in which the man spoke.

“Get an oil-can and oil my joints,” he answered. “They are rusted |заржавели| so badly that I cannot move them at all; if I am well oiled I shall soon be all right again. You will find an oil-can on a shelf in my cottage.”

Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously, “Where are your joints?”

“Oil my neck, first,” replied the Tin Woodman. So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself.

“Now oil the joints in my arms,” he said. And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new.

The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned |опустил… прислонил| against the tree.

“This is a great comfort,” he said. “I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I’m glad to be able to put it down at last |наконец-то|. Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more.”

So they oiled his legs until he could move them freely; and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful.

“I might have stood there always if you had not come along,” he said; “so you have certainly saved my life. How did you happen to be here?”

“We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz,” she answered, “and we stopped at your cottage to pass the night.”

“Why do you wish to see Oz?” he asked.

“I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head,” she replied.

The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. Then he said:

“Do you suppose |Как вы думаете| Oz could give me a heart?”

“Why, I guess so,” Dorothy answered. “It would be as easy as to give the Scarecrow brains.”

“True,” the Tin Woodman returned. “So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me.”

“Come along,” said the Scarecrow heartily, and Dorothy added that she would be pleased to have his company. So the Tin Woodman shouldered |положил на плечо| his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick.

The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket. “For,” he said, “if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly.”

It was a bit of good luck to have their new comrade |приятеля| join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass. But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party.

Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over |перекатился| to the side of the road. Indeed he was obliged to call to her to help him up again.

“Why didn’t you walk around the hole?” asked the Tin Woodman.

“I don’t know enough,” replied the Scarecrow cheerfully. “My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains.”

“Oh, I see,” said the Tin Woodman. “But, after all, brains are not the best things in the world.”

“Have you any?” inquired the Scarecrow.

“No, my head is quite empty,” answered the Woodman. “But once I had |однажды у меня были| brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart.”

“And why is that?” asked the Scarecrow.

“I will tell you my story, and then you will know.”

So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story:

“I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living. When I grew up, I too became a woodchopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived. Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely.

“There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love |влюбился| her with all my heart. She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her; so I set to work harder than ever. But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework. So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage. Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped |соскользнул| all at once and cut off my left leg.

“This at first seemed a great misfortune, for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper. So I went to a tinsmith |мастеру жестяных дел| and had him make me a new leg out of tin. The leg worked very well, once I was used to it. But my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl. When I began chopping again, my axe slipped and cut off my right leg. Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin. After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted |испугало|, I had them replaced with tin ones. The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, and at first I thought that was the end of me. But the tinsmith happened to come along, and he made me a new head out of tin.

“I thought I had beaten |победил| the Wicked Witch then, and I worked harder than ever; but I little knew how cruel my enemy could be. She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden |девушке|, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves. Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever. But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not. I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her.

“My body shone |сияло| so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me. There was only one danger – that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it. However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm |попав под ливень|, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me. It was a terrible thing to undergo |перенести|, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart. While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one. If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her.”

Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart.

“All the same,” |В любом случае| said the Scarecrow, “I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know |потому что дурак не будет знать| what to do with a heart if he had one.”

“I shall take the heart,” returned the Tin Woodman; “for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world.”

Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted.

What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket. To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw |она же была сделана ни из жести, ни из соломы|, and could not live unless she was fed |не будучи сытой|.



6. The Cowardly Lion

All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods. The road was still paved |все еще была замощена| with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good.

There were few |мало| birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine. But now and then |время от времени| there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees. These sounds made the little girl’s heart beat fast, for she did not know what made them; but Toto knew, and he walked close to Dorothy’s side, and did not even bark in return





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/lyman-frank-baum/the-wonderful-wizard-of-oz-kniga-dlya-chteniya-na-angliys/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация